|
My
illustrations to Brodskyâs poems are called illustrations mostly
for convenience as they are rather gravures dedicated to the subject of
the masterâs poetry as a whole and I hope they embody the quintessence
of the poetâs creative spirit willing to comprehend the mystery of
eternity by guesswork rather than by logic. I apply the principle of
understatement, implication and aesthetic printed on original special
wooden forms made by the artist. allusion so as to involve the viewerâs
imagination and to individualize the perception process and make it as
unique as the process of executed with the application of a unique front
woodcutting creation itself. The seashore, the wave, the lagoon, the
landscape æ everything is subject to motion and light, and the silvery
background is not only a surface, it is the áspaceâ. The áspaceâ with
its own laws, stress fields, accents and periphery, where hollow spaces
and pauses bear the main rhythmical and emotional load
Le mie illustrazioni per le raccolte delle poesie di Iosifo Brodski possono essere viste come tali soltanto convenzionalmente, dato che stampate con lâimpiego delle forme in legno originali manufatte esse piuttosto sono delle incisioni con i temi menzionati nelle poesie del Maestro, pero, nel contempo, queste mie opere, spero tanto, contengono la quintessenza dello spirito creativo del Poeta, il quale realizzate con la tecnica unica di incisione frontale sul bosso cerca non con la logica, ma con lâintuizione comprendere il segreto (xylography), oggigiorno adoperata molto raramente. dellâinfinito. Nei miei lavori io adopero il principio della reticenza,. dellâincompiutezza e dellâallusione estetica, questo perch_ io vorrei far funzionare la percezione di quelli che guardano i miei lavori, rendendola in tal modo individuale e unica, il che lâaccomuna con lâ altrettanto unico processo di creazione. La riva del mare, onda, laguna, un frammento di paesaggio æ tutto _ soggetto al
movimento ed alla luce, dove lo sfondo argenteo dellâincisione non _ solamente una superficie, ma uno Spazio. Lo Spazio con le proprie leggi, campi di tensione, accenti e periferie, dove il vuoto e le pause hanno un carico ritmico e affettivo.
Vladimir Nasedkin with his wife Tatiana at Iosif Brodsky\' tomb. Vladimir Nasedkin, russian contemporary artist, with his wife Tatiana visits the tomb of a russian poet, Iosif Brodsky. Venice, 06.06.2011.
Vladimir Nasedkin at Iosif Brodsky\' tomb. Vladimir Nasedkin, russian contemporary artist, with his wife Tatiana visits the tomb of a russian poet, Iosif Brodsky. Venice, 06.06.2011.
Alexander Ponomarev, russian contemporary artist, invites friends to a restaurant. Venice, 03.06.2011.
Alexander Ponomarev, russian contemporary artist, invites friends to a restaurant. Venice, 03.06.2011.
Vladimir Nasedkin, russian contemporary artist, shows his book with poems by Iosifh Brodsky at the Venice Biennale. Venice, 05.06.2011.
Vladimir Nasedkin, russian contemporary artist, shows his book with poems by Iosifh Brodsky at the Venice Biennale. Venice, 05.06.2011.
Vladimir Nasedkin, russian contemporary artist, shows his book with poems by Iosifh Brodsky at the Venice Biennale. Venice, 05.06.2011.
Vladimir Nasedkin, russian contemporary artist, shows his book with poems by Iosifh Brodsky at the Venice Biennale. Venice, 05.06.2011.
Vladimir Nasedkin, russian contemporary artist, shows his book with poems by Iosifh Brodsky at the Venice Biennale. Venice, 05.06.2011.
Vladimir Nasedkin, russian contemporary artist, shows his book with poems by Iosifh Brodsky at the Venice Biennale. Venice, 05.06.2011.
Vladimir Nasedkin, russian contemporary artist, shows his book with poems by Iosifh Brodsky at the Venice Biennale. Venice, 05.06.2011.
|