
ВЕНЕЦИАНСКИЕ СТРОФЫ 16 стихотворений Иосифа Бродского напечатаны с
оригинальных и специально изготовленных художником деревянных форм. 16
гравюр-иллюстраций Владимира Наседкина выполнены в уникальной и редкой
технике торцовой гравюры на дереве самшит (xylography) Все гравюры
пронумерованы и подписаны автором.
VENETIAN STANZAS 16 poems by Joseph Brodsky printed on original
special wooden forms made by the artist. 16 woodcut illustrations by
Vladimir Nasedkin executed with the application of a unique front
woodcutting technique for boxwood (xylography). Each woodcut is numbered
and signed by the artist. STROFE VENEZIANE 16 poesie di Iosifo Brodski
stampate con l’impiego delle forme in legno originali manufatte
dall’artista apposta per questa edizione. 16 incisioni – illustrazioni
di Vladimiro Nasedkin realizzate con la tecnica unica di incisione
frontale sul bosso (xylography), oggigiorno adoperata molto raramente.
Tutte le incisioni sono numerate e firmate dall’autore.
Мои иллюстрации к поэзии Иосифа Бродского лишь условно можно назвать иллюстрациями, скорее это гравюры на тему поэзии Мастера, но они, я надеюсь, воплощают в себе квинтэссенцию творческого духа Поэта, стремящегося не логикой, а догадками постигать таинство бесконечного. Я использую принцип недосказанности, незавершенности и эстетического намека, чтобы задать работу зрительскому восприятию и сделать его индивидуальным и таким же неповторимым, как и сам художественный процесс. Берег моря, волна, лагуна, фрагмент пейзажа – все подчинено движению и свету, где серебристый тон гравюры не просто поверхность, но Пространство. Пространство со своими законами, полями напряжения, акцентами и перифериями, где пустоты и паузы несут основную ритмическую и эмоциональную нагрузку.

My illustrations to Brodsky’s poems are called illustrations mostly for convenience as they are rather gravures dedicated to the subject of the master’s poetry as a whole and I hope they embody the quintessence of the poet’s creative spirit willing to comprehend the mystery of eternity by guesswork rather than by logic. I apply the principle of understatement, implication and aesthetic allusion so as to involve the viewer’s imagination and to individualize the perception process and make it as unique as the process of creation itself. The seashore, the wave, the lagoon, the landscape – everything is subject to motion and light, and the silvery background is not only a surface, it is the ‘space’. The ‘space’ with its own laws, stress fields, accents and periphery, where hollow spaces and pauses bear the main rhythmical and emotional load. Le mie illustrazioni per le raccolte delle poesie di Iosifo Brodski possono essere viste come tali soltanto convenzionalmente, dato che esse
piuttosto sono delle incisioni con i temi menzionati nelle poesie del Maestro, pero, nel contempo, queste mie opere, spero tanto, contengono la quintessenza dello spirito creativo del Poeta, il quale cerca non con la logica, ma con l’intuizione comprendere il segreto dell’infinito. Nei miei lavori io adopero il principio della reticenza, dell’incompiutezza e dell’allusione estetica, questo perch_ io vorrei far funzionare la percezione di quelli che guardano i miei lavori, rendendola in tal modo individuale e unica, il che l’accomuna con l’ altrettanto unico processo di creazione. La riva del mare, onda, laguna, un frammento di paesaggio – tutto _ soggetto al movimento ed alla luce, dove lo sfondo argenteo dell’incisione non _ solamente una superficie, ma uno Spazio. Lo Spazio con le proprie leggi, campi di tensione, accenti e periferie, dove il vuoto e le pause hanno un carico ritmico e affettivo.